设为首页加入收藏
网站标志
文章搜索
 
 
文章详情
 
“忽悠”“山寨”等新词汇如何翻译难倒外国汉学家
作者:gywdxj    发布于:2016-09-14 16:15:06    文字:【 】【 】【

“忽悠”“山寨”等新词汇如何翻译难倒外国汉学家

石家庄新闻网  时间: 2016-08-22 14:48:45  来源:

据新华社电 近年来,越来越多外国汉学家开始聚焦中国文学作品的外文翻译。由于汉语博大精深,并且新词语新概念不断涌现,让汉学家们在翻译作品时感到煎熬。在长春参加第四次汉学家文学翻译国际研讨会的外国汉学家们对此纷纷吐槽。

西方国家译者在翻译中国文学作品中的人名和地名时普遍采用中国的汉语拼音。然而这样翻译到底好不好,成了西班牙汉学家达西安娜·菲萨克一直思考的问题。如莫言《红高粱》里的余占鳌和戴凤莲,两个人物的名字都有中国传统神话意义。余占鳌被翻译成Zhan'ao Yu,戴凤莲被译为Fenglian Dai,就失去了原有的韵味。

除了人名、地名外,一些中文专有名词也让汉学家、翻译家们犯难。瑞典汉学家伊爱娃说,中医成分的翻译是汉语翻译里最难的地方之一。“有的植物、动物或鱼类只在中国或亚洲存在,运气好的时候能找到它的拉丁语名字,但仍然有可能没有一个合适的目标语言词语。”

日益丰富的汉语语汇也让一些汉学家伤透了脑筋。韩国汉学家金泰成表示,当代汉语的扩展变化也造成翻译的困境,比如“忽悠”“山寨”等词语如不加注释就不容易翻译。

面对中国文学作品中出现的“520(我爱你)”“065(原谅我)”“847(别生气)”等由数字代替文字,以及“BB(宝贝)”“BT(变态)”等由英文字母代替汉语词语的表达方式,如果不加入注释就很难准确翻译,但加了注释又会让作品显得零碎,这让汉学家们感到很为难。

此外,一些汉语里的笑话和语言游戏都给外国汉学家和翻译家们带来了困扰,如何准确翻译其中的幽默意味甚至一些带有地方特色的调侃话语,目前仍缺乏好的方法。


 
 
当前位置
脚注信息
 Copyright(C)2016-2028  All rights reserved. 澳门百老汇_澳门百老汇登录_澳门百老汇注册 版权所有 冀ICP备16005773
地址:高邑顺城大街电视台三楼 邮编:051330   电话:0311-84031432   E-mail:blh@macau.com 网站管理
澳门百老汇登录新局微信公众号gyxwgxj,欢迎关注。
技术支持:河北鑫舜文化传媒有限公司 


访问统计